ドイツの軍歌は女性名が多いです。
1.
緑なる森のうちに
林務官の家がある。
そこでは毎朝
元気に溌剌と
林務官の娘が外を眺めてる。
(擬音)
ほんとに元気な林務官の娘が、
(擬音)
林務官の娘が外を眺めてる。
(繰り返し)
1.
|: Im Wald, im grünen Walde,
Da steht ein Försterhaus, :|
Da schauet jeden Morgen,
So frisch und frei von Sorgen,
|: Des Försters Töchterlein heraus, :|
Ta-ra-la-la, ta-ra-la-la,
Des Försters Töchterlein ganz frisch heraus,
Ta-ra-la-la, ta-ra-la-la,
Des Försters Töchterlein heraus.
Refrain:
(繰り返し)
ローレ!ローレ!
齢十七、八の
娘たちは美しい。
ローレ!ローレ!
美しい娘はどこにもいる。
谷に春が訪れたら、
ローレに別れ告げよう。
さらば、さらば!
Refrain:
Lore, Lore, Lore, Lore,
Schön sind die Mädchen
Von siebzehn, achtzehn Jahr.
Lore, Lore, Lore, Lore,
Schöne Mädchen gibt es überall;
|: Und kommt der Frühling in das Tal,
Grüß mir die Lore noch einmal,
ade, ade, ade. :|
2.
林務官もその娘も
共に狩りが大得意。
林務官は小鹿を撃ち、
娘は若者を射抜いた。
若人の心の奥底を。
(擬音)
若者の心の奥底を、
(擬音)
心の奥底を射抜いた。
(繰り返し)
2.
|: Der Förster und die Tochter,
Die schossen beide gut. :|
Der Förster schoß das Hirschlein,
Die Tochter traf das Bürschlein
|: Tief in das junge Herz hinein. :|
Ta-ra-la-la, ta-ra-la-la,
Tief in das junge, junge Herz hinein,
Ta-ra-la-la, ta-ra-la-la,
Tief in das junge Herz hinein.
Refrain:
3.
山頂から俺は
谷の方を見やる。
俺の楽しみは、
遥か遠くから今もよく
林務官の若妻の家を見ることだ。
(擬音)
あの林務官の若妻の家を、
(擬音)
若妻の家を見ることだ。
(繰り返し)
3.
|: Steh' ich auf Bergeshöhen,
Schau über Täler hin, :|
Dann sehe ich so gerne
Aus weiter Ferne,
|: Das Haus der jungen Försterin. :|
Ta-ra-la-la, ta-ra-la-la,
Das Haus der jungen, jungen Försterin,
Ta-ra-la-la, ta-ra-la-la,
Das Haus der jungen Försterin.
Refrain:
コメント
11月04日
22:54
1: RSC
ありきたりですがローハイドの歌を思い出してしましました・・・。
11月05日
04:38
2: U96
>RSCさん
そうですか。そうなりますよねえ。