ドイツの軍歌です。作詞者は第三帝国時代の通信隊の伍長だとのことです。現在もドイツ連邦軍で現役の歌ですが、「通信兵の恋」というタイトルになっていることがあります。
1.
総員 注意せよ!
足並を整えよ!
我らは列をなして行進する。
総員 注意せよ!
足並を整えよ!
諸君は通信兵の歌を知っているか。
通信科と
通信兵の愛について、
愉しくみんなで歌おう。
さあ戦友よ、共に歌おう。
(繰り返し)
1.
Alle aufgepaßt!
Alle Tritt gefaßt!
Wir marschieren in Reih und Glied.
Alle aufgepaßt!
Alle Tritt gefaßt!
Kennt ihr das Funkerlied?
Von der Funkerei
Und der Liebe nebenbei
Singt alle fröhlich mit,
Singt, Kameraden, mit:
Refrain:
(繰り返し)
小さな街に
一人の娘が住んでいて、
我らはみんな彼女に恋をしている。
何故なら 碧の瞳に
金色の髪した彼女は、
歳は17歳で
我らに 何がお望みですか、
通信兵さん?と尋ねるから。
何故なら 我らは通信中隊の一員で
「ワレ 貴女ヲ 愛ス」と常に送り、
全ての娘がそれに耳を傾けているから。
トンツー トンツー、トントンツー!
Refrain:
In dem Städtchen
Wohnt ein Mädchen
Und das lieben wir so sehr,
Denn es hat zwei blaue Augen,
Blonde Haare,
Siebzehn Jahre,
Sag', was wollen wir noch mehr,
Wir Funkersoldaten?
|: Denn wir sind ja von der L.N. Kompanie,
Und wir geben stets: "Ich liebe, liebe Sie",
Und alle Mädel hören mit.
Di da di dit, di da di dit! :|
2.
勤めは辛く、
鉄砲は重くも、
我らは一人も怯まない。
たとえ手が痛もうと
たとえ地面が音を立てようと、
顔より汗はしとど流れる。
そうすれば唄は自然と
隊列の内に鳴り響く。
愉しくみんなで歌おう。
さあ戦友よ、共に歌おう。
(繰り返し)
2.
Ist der Dienst auch schwer,
Drückt das Schießgewehr,
Wir verzagen alle nicht;
Ob auch schmerzt die Hand,
Ob auch knirscht der Sand,
Der Schweiß strömt vom Gesicht.
Dann ertönt ein Lied
Wie von selbst durch Reih und Glied,
Singt alle fröhlich mit,
Singt Kameraden, mit:
Refrain:
3.
今日は日曜日、
歓呼と共に
街へと繰り出す。
あの綺麗な娘と
踊れるのだと
全員が思っている。
提琴が奏せされ、
輪舞の歌の響く時に
さあみんなで歌おう。
さあみんなで歌おう。
(繰り返し)
3.
Ist der Sonntag da,
Geht es mit Hurra
In das Städtelein hinein.
Jeder zeiget dann,
Daß er tanzen kann
Mit den schönen Mägdelein.
Wenn die Geige singt
Und ein Walzerlied erklingt,
Dann singen alle mit,
Dann singen alle mit:
Refrain: