おたくの為のSNS おたくMk2

U96さんの日記

(Web全体に公開)

2014年
04月01日
18:07

ウ・ボイ!

 なつかしい動画を見つけました。私は大学時代にクロアチア語の歌を歌ったことがあります。



U boj, u boj!
Mač iz toka, braćo,

(ウボイ ウボイ! マーチズ ト カ ブらッチョ) 


nek dušman zna kako mremo mi!

(ネク ドゥシュマン ズナ カコ ムれ モ ミ)

Grad naš već gori,
stiže do nas već žar:


(グらード ナーシ ヴェチ ゴーり スティジェ ド ナス ヴェチ ジャる)

rik njihov ori,
bijesan je njihov jar!

(りーク ニィー ホ ヴォーり ビィーサン イェ ニィーホヴ ヤる)

K'o požar taj grudi naše plamte,

(コポージャる タイ グルーディ ナーシェ プラムテ)


utiša rik mača naših zvek!

(ウティーシャ りク マチャ ナーシ ズヴェク!)

K'o bratac brata 
Zrinskog poljub'te svi!

(コー ブらータク ブらータ ズりンスコグ ポリューブテ スヴィ!)


Zrinskom na vrata,
vjerni junaci vi!

(ズりーンスコーム ナ ヴラータ ヴィエルニ ユナーチ ヴィ!)



Sad, braćo!
Pun'mo puške,

(サド ブらッチョ! プンモ プシュケ)

Samo krese,
naše grome, naše trijese,


(サモ クれセ ナシェ グろメ ナシェ トりイェセ)

neka ore, ruše more!


(ネカ オれ るシェ モれ!)

Brus'mo ljute naše mače,
neka sijeku jače, jače!

(ブスモ リュテ ナシェ マチェ ネカ スィイェク ヤチェ ヤチェ!)



Sad zbogom bud',
dome naš zauvijek,
oj, zbogom,

(サード ズボーゴム ブードゥ ドーメ ナーシ ザウヴィエ コイ ズボーゴム)


od svud i svud
na te dušman ide prijek.

(オード スヴーディ スヴードゥ ナーテ ドゥシュマニーデープりェーク)


I već u grob
 sveti trup sklada tvoj,
al' neće!


(イー ヴェーチュ グろーブ スヴェーティ トるプ スクラーダ トヴォイ アルネーチェ!)

Za te sin svak u boj se kreće!


Dome naš, ti vijekom stoj!

(ザーテ スィン スヴァ クボイ セ クれーチェ ドーメ ナーシ ティ ヴィエコム ストイ!)

Hajd' u boj, u boj!

(ハイドゥボイ ウボイ!)


Za dom, za dom sad u boj!
Ma paklena

(ザードム ザードム サードゥボイ! マ パクレナ)

mnoš
na nj diže svoj nož;
Hajd' u boj!


(ムノシュナニ ディジェスヴォイ ノジュ ハイドゥボイ!)

Nas mal, al' hrabar je broj!
Tko, tko će ga

(ナース マル アル フラバル イェ ブロイ! トコ トコチェガ)

strt' 
Smrt vragu, smrt!

(ストゥるト スムるト ヴらーグ スムルト!)

Za domovinu mrijeti kolika slast!

(ザ ドーモヴィーヌ ムりーイェティ コリーカー スラースト!)

Prot dušmaninu! Mora on mora past'!

(プろート ドゥーシュマニーヌ! モーら オン モーラ パースト!)








いざゆけ 刃(やいば)かざし 



見せばや我が最期



町は焼け火はせまれり 



敵の声四方(よも)にみつ



心は燃え盛りて 雄叫び敵をのむ



ズリンスキーに別れを告げ 



つわものよ いざゆけ、いざ







いざゆけよ、はらから



つつとれ、たまこめ



いかづちがごとく



うみへととどろけ、



刃も、するどく







さらばよ ふるさとよ さらば

守らん むごき敵より

いみじきはかりごと挫け

戦う子らの君

永久(とわ)に栄えよ!



いざゆけ、

いざ、戦へと祖国の

ためならば 戦へ!

勇ましく進みて悪魔

屠りさらん!

(いざゆけ、戦へ・・・)



郷のため死す喜び

敵(かたき)に向かえ!打ち取らん!




参考:

和訳: 渡部尚   (昭和29年卆)

意訳: 浅野昭太郎(昭和25年卆)

コメント

2014年
04月01日
18:24

実に勇ましい感じの曲ですね♪

動画も、迫力がありますね(照)

2014年
04月01日
18:26

2: U96

>やまとしマンさん
ありがとうございます。実は私が歌っていた頃はどんな内容の歌かも分かっておりませんでした。