おたくの為のSNS おたくMk2

U96さんの日記

(Web全体に公開)

2013年
05月25日
17:14

「ガールズ&パンツァー」というタイトルについて

 「ガールズ&パンツァー」というタイトルはおかしいと言われました。「メートヒェン ウント パンツァー」でできないのならば、「ガールズ&タンク」にすべきだと言われました。
 何も反論できませんでした。

コメント

2013年
05月25日
19:48

1: 退会済ユーザー

「ピンクレディー」は二人組なのに
なぜ「ピンクレディース」ぢゃないのか?
とか
「武装練金」に登場した「ドクトル・バタフライ」
みたいなモノですね~~

2013年
05月25日
20:01

2: U96

>倶利伽羅いちろうさん
なるほど!合成は伝統なのですね。

ついでながら、アメリカ人も外来語が好きのようです。PCゲームの英語マニュアルにパンツァー・コマンダーという熟語を見つけたことがあります。

2013年
05月25日
21:51

3: オサ

僕も最初そう思いました^^;

2013年
05月25日
22:00

4: U96

>おサクさん
私は何となくドイツ語を散りばめればカッコイイ位の認識しかありませんでした。ゲルググ・ケンプファーみたいに・・・

2013年
05月25日
22:03

「メートヒェン ウント パンツァー」だと、舌かんじゃいそうです。言いやすければ、いいんじゃないでしょうか(笑)?

2013年
05月25日
22:09

6: U96

>しえらさん
その言いやすさが問題なのですよね・・・
ドイツ人の発音はどう聞いてもメーチェンなんですよ・・・

2013年
05月25日
22:29

ガンダムでも、基本英語なのに突然ドイツ語が混じったりしますからねぇ。
ラケーテン・バズーカなんてものもありますしw

まあ語呂が良くてカッコ良ければ、それで良しということでどうでしょうw

2013年
05月25日
22:39

8: U96

>たかたかさん
バズーカは別に英語ではなく、笛の名前らしいですね。ラケーテンはロケットの意味、ロシア語ではラケータですね。語呂が良ければ良し。基本的に賛成です。

2013年
05月25日
23:37

「タンクガールズ」にしなかったのが、ある意味よい方に行ったんだと思いますが……。
「Girls und Panzer」と接続詞までドイツ語なのは、鈴木さんのドイツ推し(ストパンでもドイツとか欧州主体だし)が反映されてるとは思います。
多種類の言語を混用するのは、いかにも日本的だと思いますが、アメリカでも「ドイツ語ってカッコ良くない?」という考え方があるのもまた事実。
「ハーゲンダッツ」だって、ドイツ語っぽくした架空の言葉(ハーゲンダッツを作ったのはアメリカ人)ですし……。

2013年
05月26日
07:12

10: U96

>咲村珠樹さん
なるほど!ありがとうございます。
ハーゲンダッツが架空の言葉とは初めて知りました。

2013年
05月26日
07:26

11: ゆうじ

日本ハムが昭和の時代に発売したソーセージ、「シャウエッセン」。「ドイツ伝統の味わい」という宣伝文句で食卓に定着しておりますが…
昔ファンロード誌にいたドイツ人女性投稿者エリカ・クローゼさん、「ドイツにはシャウエッセンなるソーセージは存在しない!」と暴露してましたwww

他にもゲーム業界とかで日本人が外国語をノリだけで適当に命名しちゃって、それが脱力ものだったりスラングで酷い意味だと後で発覚…は結構多いです。
ニチブツのF1ゲーム「FastestOne(ファステスト・ワン)」は、英語のスラングで「尻軽女」の意味w

海外の間違った日本ものを笑えませんなwちゃんと調べろとw(^^;

2013年
05月26日
09:42

12: U96

>ゆうじさん
おお!エリカ・ミナコ・クローゼさんですね。お父さんがパンツァーファウストを使ったことがあると言っていたのが印象に残っております。いったい何歳なのでしょう。